| 
Антонио Мачадо. Поэма одного дня
(Сельские размышления)
 Занесло меня в эти края,
 школьный учитель я (не секрет,
 что раньше я был поэт,
 ходил в подмастерьях у соловья),
 живу в городке небогатом,
 нелепом, холодном и сыроватом,
 не то ламанчском, не то андалузском.
 Зима. Камелек. Шорохи, хрусты.
 Спорый дождик, мелкий, но рьяный,
 то стелется вдруг туманом,
 то сыплется мокрым снегом.
 Хлебороб в глубине души, -
 господи, - я твержу, - хороши
 нынче дожди!.. Льется и льется с неба,
 не иссякая, вода дождевая
 на посевы фасоли и нивы, -
 немая вода живая! -
 на виноградники и оливы.
 Вместе со мною будет молиться
 тот, кто сеет пшеницу;
 тот, кто ждет урожая
 сочных маслин;
 кто на милость полей и долин
 уповает;
 кто из года в год
 в извечном страхе живет,
 рискуя последней монетой
 в предательской круговерти этой, -
 а вдруг все прахом пойдет...
 А дождь идет! То плывет туманом,
 то сыплется мокрым снегом,
 то вновь моросит - споро и рьяно!
 Льется и льется водица с неба!
 В комнате ни темно, ни светло -
 освещенье сумерек зимних -
 сквозь дождь и стекло
 просеянный свет серо-синий.
 Думы, мечты.
 Циферблата
 белеет пятно.
 Тик-так, затверженное давно,
 тик-так - стозвонно и нудновато.
 Сонно - бессонно! -
 тик-так да тик-так - хоть уши заткни! -
 самозабвенно и монотонно.
 Тик-так - бьется неугомонно
 сердце стальное ночи и дни.
 Разве услышишь в таком городишке,
 как время летит над тобой?..
 В таком городишке без передышки
 ведешь с ленивыми стрелками бой,
 с монотонностью этой серой,
 которая стала времени мерой.
 Впрочем, время мое - химера...
 И часы для меня - химера...
 (Тик-так...) Прошлая эра
 (тик-так) время мое;
 все дорогое - любовь и вера -
 кануло в небытие.
 
 Течет с колокольни дальней
 звон похоронный.
 Дождь все хлеще и все печальней
 плещет в стеклах оконных.
 Но - хлебороб в глубине души -
 я повторяю: дожди хороши!
 Слава господу и хвала! -
 от дождей земля ожила.
 Дождь господний для всех един:
 хозяин сельских равнин,
 при дворе короля господин.
 Все обновляя, лейся, не убывая,
 вода дождевая!
 Капли с каплями соединяя,
 струи сплетя в ручьи и потоки, -
 подобно секундам жестоким,
 преград на пути не зная, -
 ты стремишься к морям, в пределы весны,
 где все с нетерпеньем
 ждет новизны,
 жаждет цветенья,
 предчувствуя в сладкой дремоте,
 что завтра, на утренней грани,
 ты станешь колосом ранним,
 лугом зеленым, трепетом плоти,
 и озареньем, и наважденьем,
 и горестным наслажденьем
 любить
 и любимым не быть, не быть, не быть!
 
 Вот и темнее стало.
 Лампочки нить алеет,
 горит вполнакала,
 я бы сказал, не горит, а тлеет,
 от этого толку мало,
 свечка - и та светлее.
 Чудеса, очков никак не найду...
 Куда я их сунул? В книгу, в газету?
 Нету очков и нету!
 Да вот же они - лежат на виду.
 Долгожданный миг -
 Унамуно средь новых книг.
 О неизменный
 кумир бессменный
 Испании той, что стремится
 возродиться и переродиться!
 И я, скромный учитель,
 живущий в сельской глуши,
 восхищаюсь тобой от души,
 о Саламанки руководитель!
 Твоя философия - канитель,
 шутовство, дилетантство, вранье,
 как ты называешь ее, -
 она и моя, дон Мигель!
 
 Слово живое это
 родниковой водой
 молодой
 омывает сердце поэта.
 Поэзия... Разве она сестра
 строгой архитектуре?
 Фундамента нет у бури...
 Ветра игра,
 волны и паруса спор,
 ладья, уплывающая на простор...
 Анри Бергсон. Труд любопытный и странный
 о "Непосредственных данных
 сознания". Удивляет меня
 эта заумная болтовня!
 Но мошенник Бергсон отнюдь не дурак,
 друг Унамуно, разве не так?
 Всем известный Иммануил
 великим эквилибристом был;
 а этот француз-пройдоха
 выступил в новой роли:
 я и - свобода воли.
 Придумал неплохо!
 Чего же вам боле:
 что ни мудрец - проблема,
 что ни безумец - новая тема.
 Мы, конечно, живем не вечно, -
 жизнь многотрудна и быстротечна, -
 но жаждет всегда человек
 не рабом, а свободным прожить свой век;
 лишь тогда все нам будет едино,
 когда волны сумрачных рек
 нас унесут в пучину.
 ...Вот так и живешь в городишке таком.
 Себя ублажаешь духовной пищей,
 чтобы потом единым зевком
 итог подвести скучище.
 В чем отыскать этой скуке контраст?..
 Или все - пустота и тщета,
 сует суета,
 как глаголет Екклезиаст?..
 Дождик слабеет. Где мои боты,
 зонтик, пальто... Прогуляться охота.
 Пойду... Не промокну, бог даст!
 
 Вечер. Аптека освещена -
 здесь вроде клуба она.
 Идет разговор.
 - ...Дон Хосе, ей-богу, позор;
 распоясались либералы,
 эти свиньи, эти нахалы!..
 - Э-э, дорогой, либералы - вздор!
 Откарнавалятся карнавалы,
 консерваторы снова захватят власть,
 с ними тоже - не сласть,
 но хоть ясно, что и к чему,
 и опять же - порядок в дому.
 Всему свой черед,
 все пройдет, быльем порастет,
 как говорится,
 даже горе сто лет не длится.
 - Да, за годами года промелькнут...
 И снова заварится каша.
 Я думаю, дети наши
 тоже с наше хлебнут.
 От судьбы, дон Хуан, не уйдешь!
 - Ох, не уйдешь! Не уйдешь от судьбы!
 - В поле-то - видели? - всходит рожь.
 - Дождик больно хорош...
 А бобы?
 Так и лезут из-под земли!
 - До времени как бы не зацвели,
 вдруг - мороз, холода...
 - Эх, была бы весна дождливой!
 Ведь оливам нужна вода,
 ливни нужны оливам.
 - Да, без дождя беда.
 Огород и поле, пот и мозоли -
 вот она, наша доля!
 А дожди...
 - Говоря короче,
 будет дождь, коль господь захочет!
 - Что ж, сеньоры, спокойной ночи!..
 
 Тик-так - повторяют часы бессонно,
 день прошел, как другие дни -
 монотонно
 твердят они.
 Листаю книгу об этих странных
 "Непосредственных данных
 сознанья"...
 Молодец, ей-богу, Бергсон!
 Это "я", что придумал он, -
 основа всего мирозданья, -
 бушует в загончике плоти бренной,
 а станет тесным загон -
 прочь с дороги! - сломает стены
 и мгновенно вырвется вон.
 
 
 
 
 Замечания:
 
 Мигель де Унамуно (1864-1936) -
 выдающийся испанский философ, прозаик, поэт и драматург, глава "поколения 98
 года". Анри Бергсон (1859-1941) - французский философ. "Непосредственные
 данные сознания" - первая книга Бергсона (1889). Мачадо интересовался
 философией Бергсона, в 1911 г. посещал его лекции в Коллеж де Франс. Не
 принимая антиинтеллектуализм Бергсона, Мачадо заимствовал у французского
 философа категории "интуиции" и "длительности", которые помогли оформиться
 пониманию поэтом внутренней жизни как развивающегося во времени единства
 чувственного, эмоционального и интеллектуального начал человеческого "я".
 Иммануил - Иммануил Кант (1724-1804) - великий немецкий философ. "Книга
 Екклезиаста", то есть проповедника, - философский трактат, включенный в
 Библию и написанный по библейскому преданию, царем Соломоном.
 
 Перевод с испанского: Натэлла Горская
 >> 
 
 
  
 
 Adolphe Louis-Napoléon Castex Dégrange.
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107526
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |