| 
Лопе де Вега. О женщина, услада из услад
О женщина, услада из услад
И злейшее из порождений ада,
 Мужчине ты и радость, и награда,
 Ты боль его и смертоносный яд.
 
 Ты добродетели цветущий сад
 И аспид, выползающий из сада,
 За доброту тебя прославить надо,
 За дьявольскую ложь — отправить в ад.
 
 Ты кровью нас и молоком взрастила,
 Но есть ли в мире своенравней сила?
 Ты шелест крыл и злобных гарпий прыть.
 
 Тобою нежим мы сердца и раним,
 Тебя бы я сравнил с кровопусканьем,
 Оно целит, но может и убить.
 
 Перевод с испанского: Павел Грушко
 >> 
 
 
  
 
 Eglon van der Neer.
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107511
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |