| 
Педро Кальдерон. Розы
Они смеются, чуть рассвет проглянет, и поутру кичатся красотою,
 но пышность их окажется тщетою,
 лишь только ночь холодная настанет.
 
 Букет оттенков, что снеѓа багрянит
 и окаймляет дымкой золотою,
 с зарей расцвел и канет с темнотою;
 вот наши судьбы: день лишь — и следа нет.
 
 Цветы, вы торопились распуститься,
 раскрылись утром — ввечеру увяли;
 бутон — и колыбель вам, и гробница.
 
 О жизнь людская, ты не такова ли:
 едва проснёмся, как пора проститься,
 прошли часы — столетья миновали.
 
 1973
 
 Перевод с испанского: Борис Дубин
 >> 
 
 
 
 Звуковой файл оригинала стихотворения здесь
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107761
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |