| 
Хосе Асунсьон Сильва. Полуночные грёзы (Midnight dreams- англ.)
Когда в полночный час я был охвачен дремой, былые сны ко мне пришли толпой знакомой.
 
 Сны счастья и надежд, высокой славы сны —
 все радости земли, что мне не суждены,
 
 ко мне приблизились в процессии печальной,
 заполнили собой углы и ниши спальной,
 
 и гнет молчания в пустынный дом проник,
 и маятник застыл, удерживая миг.
 
 Забытых запахов невнятное дыханье
 как призрак выплыло и как воспоминанье.
 
 Увидел я глаза — их погасил злой рок,
 услышал голоса — но их узнать не мог…
 
 И увидали сны, что я уснул на ложе,
 и тихо отошли, меня не потревожа,
 
 скользнули по коврам неслышною стопой
 и вновь растаяли, сливаясь с темнотой.
 
 Перевод с испанского: Майя Квятковская
 >> 
 
 
  
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107665
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |