| 
Хосе Сантос Чокано. Любовь сельвы
Я стать хочу ничтожным пауком,
вокруг тебя плетущим паутину,
 чтобы опутать ею, как вьюнком
 твоих волос цветущую вершину.
 
 Стать червяком, отдать машинам нить,
 которую я прял в терпенье долгом,
 чтоб в ткань тугую стан твой заточить,
 твое дыханье чувствуя под шелком.
 
 Когда ж сумеет совладать душа
 с безудержным гореньем, с жаром диким,
 я захочу преодолеть, спеша,
 ступени между малым и великим!
 
 Стать деревом - укрыть тебя в тени,
 прижать тебя к своей расцветшей кроне,
 ковер из листьев постелить - усни,
 упав в мои горячие ладони.
 
 Стать омутом - спиралью скользких струй
 скрутить тебя и,  на устах любимых
 запечатлев бездонный поцелуй,
 похоронить навек в своих глубинах.
 
 Я - лес: найди дорогу сквозь туман!
 Я - грот: зажги свечу под сводом ночи!
 Я - кондор, ягуар, удав, кайман...
 Лишь прикажи, я стану всем, чем хочешь!
 
 Став кондором, я взмою к облакам,
 поймаю клювом луч, что в небе реял,
 и, вниз слетев, крыло тебе отдам,
 чтоб из него ты смастерила веер.
 
 Удавом став, я торс твой обовью,
 браслетами сомкну твои запястья
 и, сдавливая красоту твою
 кольцом смертельным, сам умру от счастья.
 
 Кайманом став, я, как дракон у стоп
 прекрасной феи, лягу на пороге
 и буду злобно скалить зубы, чтоб
 никто не смел войти в твои чертоги.
 
 Я стану ягуаром и, любя,
 тебя похищу, увлеку в чащобы
 и раздеру зубами тело, чтобы
 увидеть, есть ли сердце у тебя.
 
 Перевод с испанского: Владимир Резниченко
 >> 
 
 
  
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107662
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |