Франсиско де Иказа. Молчит В другое время, время лучшее, Вдвоём желанье наше выполняем. Мы без любви любить берёмся оба То, что придумано.
Мы лжём вдвоём. Какая это сладость! Тебя я слушаю, тебе внимаю. Ты говоришь, что я сказал: Любовью дышишь ты.- Ты лжёшь, И мы мечтаем. А жизнь то коротка.
Сегодня утомлён комедией, И оттого, что правда грубая горька, Её не улучшает и обман, Тебя послушав, думаю, что жизнь длинна.
Какие фразы ты мне говорила?- Изношены все ласки, и устарели вздохи. О, как я одинок, и как мне грустно! А те, кто меня любит от меня далёки.
Перевод с испанского: Наталья Переляева >>

Станислав Плутенко. Разбитые мечты
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107557 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|