Пабло Неруда. Не все сегодняшнее сегодня Что-то вчерашнее осталось в сегодняшнем дне: то ли осколок кувшина, то ли знамени лоскуток, то ли просто сознание, что свет - это свет, то ли водоросль, всплывшая из аквариума ночи, волокно, не желающее засыхать, то ли воздуха вздох золотой. Что-то прошло, но длится, медленно растворяясь, погибая под жгучими стрелами воина-солнца. И в самом деле: если не застряло ни крошки вчерашнего в ослепительном полновластье деспотичного дня, в котором мы нынче живем, то зачем же тогда, заложив немыслимый чайкин вираж, он вдруг резко метнулся назад, как будто колеблясь, как будто желая смешать свою синеву, с угасающей синевой?
Отвечаю. Глубоко, в сердцевине света ходит по кругу твоя душа, то истончаясь до исчезновения, то разрастаясь в набат.
Зазор между смертью и возрождением не так уж велик, и не так уж непроницаема грань. Свет - кольцо, он кружит и кружит, и мы вместе с ним.
Перевод с испанского: Екатерина Хованович >>

James Doyle Penrose. The Monast
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107374 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|