Рубен Бонифас Нуньо. Любимая подруга Любимая подруга! Прошу тебя: не старей. Пусть остановится время, не тронув прекрасной мантии весны. Пускай оно очарованно застынет перед сладостными линиями твоего тела. Ведь твое совершенство было залогом любви, а любовь заставила меня уверовать в счастье, в союз, свободный от боли, в торжество полета. И потому прошу тебя: останься навсегда прекрасной. Страшно и подумать, что бы сталось с моим горемычным сердцем, если бы вдруг тлетворное время обрушилось на тебя, исцарапало бы морщинами твое лицо, искрошило жемчуг твоей улыбки, а музыка которую ты излучаешь при каждом движении, - смолкла... Нет, оставь навсегда мне медвяную сладость твоих губ, налившихся соком, твоих юных очей и тончайших твоих ароматов, лебединый изгиб твоих рук, которые ты мне являешь, когда, обнаженная, остаёшься со мной в темноте, озаренной только твоим собственным светом, ибо тело твое светится, когда ты любишь и когда ты нежнее тех крохотных полевых цветов, которыми я тебя порой украшаю. Оставь мне эту упоительную радость: глядеть, как ты идешь, колеблемая ритмом, покачиваясь, словно возвращаешься по тропинке с кувшином родниковой воды на плече. И еще одна просьба: когда я состарюсь, растолстею и стану лысым, не жалей меня - мои вставные зубы и опухшие веки. Прогони, прогони меня прочь, умоляю. Я хочу, чтобы ты, и тогда прекрасная, как нынче, помнила меня юношей, который тебя воспел и стал твоим щитом, когда ты была одинока и когда моя рука верно тебе служила.
Перевод с испанского: Сергей Гончаренко >>
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107992 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|