Андрес Элой Бланко. Цветок апамате Всю горечь траурной скорби излил цветок апамате, всю горечь траурной скорби, когда навсегда ушла ты.
Ушла ты, оставив в венах лиловый траур заката, и кровь моя овдавела, словно цветок апамате.
О чем же меня ты просишь? О чем же и мне просить? Просить о любви до смерти? О смерти, чтоб не любить?
Не ведаю я, что хуже, что лучше - не знаю я: ты без любви, но рядом, или любовь без тебя.
Но кровь моя против воли, когда навсегда ушла ты, зовет тебя в траурной боли, словно цветок апамате.
Перевод с испанского: Татьяна Макарова
>>

Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107691 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|