Мануэль Бандейра. Маленькое ироническое стихотворение Любопытство пылкое своё ты любовью называть не вправе. Словно погружённый в забытье, ты не различаешь снов и яви...
Любопытством чувственным томим, ароматы и цвета лелея, ты приносишь в дар глазам своим тело, белых простыней белее.
Одурманен запахом духов в складках лент, в переплетеньях пряжи, ты стремишься угадать, каков запах кожи, замкнутой в корсаже.
Всю её предвидя наперед, ты спешишь, не подождав развязки, ощутить, как сладок этот рот, как упруга грудь, как томны ласки.
Каждый вздох её и каждый вскрик ты воссоздаёшь в воображенье, предвосхитив наивысший миг в пёстрых безднах головокруженья.
Всех её привычек вызнав суть, любопытный, ты стремишься дальше, ты ей в душу хочешь заглянуть, подлинное отличив от фальши.
Словно погруженный в забытьё, ты не различаешь снов и яви... Любопытство пылкое своё ты любовью называть не вправе.
Перевод с испанского: Владимир Резниченко >>

Жан-Оноре Фрагонар. Замок, 1777 г.
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107527 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|