Антонио Мачадо. Нория  Вечер спускался
 печальный и пыльный.
 
 Вода распевала
 гортанную песню,
 толкаясь по желобу
 нории тесной.
 Дремал старый мул
 и тянул свою муку
 в такт медленной песне,
 журчащей по кругу.
 
 Вечер спускался
 печальный и пыльный.
 
 Не знаю, не знаю,
 какой добрый гений
 связал эту горечь
 покорных кружений
 с той трепетной песней,
 журчащей несложно,
 и мулу глаза
 повязал осторожно.
 
 Но знаю, он верил
 в добро состраданья
 всем сердцем, исполненным
 горечью знанья.
 
  Перевод с испанского: Олег Чухонцев >>  
 
 
  
 
   Густав Доре
   Звуковой файл оригинала стихотворения здесь
 
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107953 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |