Антонио Мачадо. И снится - красный шар всплывает на востоке  И снится - красный шар всплывает на востоке.  Прозрение во сне. Не страшно ли идти,  о путник? Минешь луг, взойдешь на холм высокий,  а там, глядишь - конец нелегкому пути.    И не увидишь ты, как никнет колос спелый  и в крепких яблоках сияет желтизна,  из грозди золотой, слегка заиндевелой,  тебе не выжимать веселого вина...    Когда сильней всего от страсти розы млеют,  когда жасмины льют свой ранний аромат, -  что, если на заре, когда сады алеют,  растает облачком привидевшийся сад?    Давно ли на полях пестрел цветов избыток, -  но кто теперь во сне, свежо, как наяву,  увидит россыпи наивных маргариток  и мелких венчиков сплошную синеву?     
 
  Перевод с испанского: Майя Квятковская >>  
 
 
  
 
   Мигель Торресилья (Испания)
   Звуковой файл оригинала стихотворения здесь
 
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107952 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |