Леопольдо Лугонес. Рояль  Немного неба и немного озера
 в бамбуке хрупком, где играют звёзды.
 Интимность ласки, скрытой под ветвями,
 глядишь вокруг, ночь следует за нами.
 
 В цветенье лилий есть своя поэзия,
 наивная луна из моря, - грезя,…
 скорбит о песне васильковой словно,
 внушая смутную тоску любовную.
 
 Как нежны вздохи, и душа благоухает,
 тот аромат небес любовь рождает.
 Ночь,… твои очи…, Шумана мелодия
 а на ладони твоё сердце, с плОдом схожее.
 
  Перевод с испанского: Ольга Шаховская >>  
 
 
 
 
   Офорт Spilimbergo для Interlunio
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107942 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |