Густаво Адольфо Беккер. Всё дело в словах, весомость... (XXXIII)  Всё дело в словах, весомость которых теперь не счесть, и после разрыва не вспомнить, чья тут вина или месть.
  Как жаль: в любовной латыни нет словаря, чтоб прочесть, где «гордость» значит «гордыня», а где ей синоним – «честь»!
  Перевод с испанского: Лариса Кириллина >>  
 
 
  
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107879 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |