Густаво Адольфо Беккер. Опять вернутся ласточки весною...  Опять вернуться ласточки весною, Чтоб над твоим балконом гнёзда вить, И в окна, увлечённые игрою, Крылами будут бить.
  Не те, что на подлёте замирали От счастья моего и от твоей красы; Что наши имена запоминали, Им – больше никогда не быть.
  Опять, увидишь, жимолость густая В твоём саду ограды обовьёт, И ароматами в ночи благоухая, Ещё пышней и ярче расцветёт.
  Но не росинки, что так трепетно дрожали Прозрачным бисером на бархате травы, И слёзы утра нам напоминали… Им - больше никогда не быть.
  Опять, наверное, слова Любви всесильной В твоей душе призывно прозвучат, И сердце ото сна пробудят гимны, Что новых чувств явленье возвестят.
  Но восхищённый и коленопреклонённый, Как славят Бога перед алтарём, Как я любил тебя – безумно, несравненно, Не лги себе!... Так – не полюбит он!
  Перевод с испанского: Игорь Елеференко >>  
 
 
  
 
   Хоан Марти
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107878 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |