Пабло Неруда. Колодец Бывает, ты оступишься и канешь в провал молчания, в глубокий омут гордости и гнева, откуда не легко тебе вернуться и вынести обломки и клочки того, что ты нашла в глубинах своего существованья. Любимая моя, что ты находишь в твоём колодце, ото всех закрытом? Морские травы, камни и трясины? Что видишь ты незрячими глазами, злопамятная, раненная в сердце? Ты не найдёшь, душа моя, в той бездне того, что для тебя храню я на высотах: росистую жасминовую ветку, мой поцелуй, который глубже бездны. Не опасайся, не беги меня, в пучинах гнева не скрывайся снова. Мои слова, что ранили тебя, стряхни скорей в раскрытое окошко, пускай они летят, куда хотят. Они вернутся, чтоб меня ударить, назад, помимо твоего желанья, заряжены суровою минутой, и то мгновенье станет безоружным в моей груди. Лучисто улыбнись, когда мой рот тебе наносит рану. Нет, я не сладкогласый пастушок из старой, доброй и волшебной сказки, я лесоруб, хороший человек, и я делю с тобой всю землю, ветер, покрытые шипами склоны гор. Люби меня, люби меня с улыбкой и помогай мне становиться лучше. Не трать напрасно сил и мной себя не рань, не рань меня собой, себя во мне ты ранишь.
Перевод с испанского: Маргарита Алигер >>

Висенте Ромеро.
Видео оригинала стихотворения здесь
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107714 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|