Версия для печати Версия параллельные тексты и транскрипция

Поэты, мобильная версия : Хуан Хосе Арреола. Песня : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

Мексика                     
  

 

Хуан Хосе Арреола. Песня
 

Самую грустную песню
Я хочу спеть без голоса.

Я спою её как эхо,
что повторяет боль,
и она достигнет сердца,
зазвучит без голоса.

В твоём молчании будет
тёмное сердцебиение слов,
живущих без голоса.

Как мелкий дождь
будет медленный ритм,
похожий на крик,
что исчезает без голоса.

Самую грустную песню
Я хочу спеть без голоса.

Из книги "Пять сонетов, десять десим, одна песня."

Перевод с испанского: Ирина Си

>>







Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь

Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь

<<     Дальше >>

Издано на mir-es.com
Свидетельство о публикации N107694

Рейтинг:
Голосов:
Средняя оценка:


Пожалуйста, оцените перевод стихотворения

Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка

Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 



Комментарии

Оставить свой комментарий

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:
*Защита от роботов
Пять плюс 3 = цифрой
*Код на картинке:  




На главную страницу
К следующему стихотворению >>

  
Новый телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Математика, физика, химия, биология и др. Бесплатная подготовка к ЕГЭ, ОГЭ, ВПР


Школьные учебники купить с доставкой | Авито здесь.
Сонька коррекционка: Я не такая как все.
@korrektzionkasonka



В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.