Антонио Мачадо. Сонет V Страшись любви спокойной и нешумной, любви без риска, слепоты, ожога, в которой ждут надёжного залога, - что есть разумнее любви безумной!
Кто грудь от стрел слепых отвел умело и, жаждая, так никогда и не пил огня живого, - хочет, чтобы пепел жар уберёг в глухих глубинах тела,
и в пепел обратится: не сгорая в огне счастливом, а на пепелище судьбы - посев, не давший урожая.
Однажды дверь в холодное жилище откроет чёрный ключ: кровать пустая, слепое зеркало и сердце нище!..
Перевод с испанского: Павел Грушко >>

Геррит ван Хонтхорст. Гранида и Дейфило
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107539 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|