Хулио Кортасар. Город Лагуны раковина свято минувшее в себе хранит. Вот - лев, страж города. Гранит Сан-Марко. Рядом - мрамор статуй.
Как пепел - стайки голубей, гондолы след на глади водной - воочию глядишь сегодня на то, что знал с младых ногтей.
Мелькают наших дней мгновенья - с их постоянной суетой - над изумрудною водой, над камнем розовых ступеней.
Но и мгновению дано постичь: есть вечное на свете. Дворцы встают из тьмы столетий, хоть их творцы мертвы давно.
(С каким неистовством, с какою любовью должен был творить художник, чтобы победить: окаменеть, став красотою!)
Фонарь гондолы над лагуной, искрясь, во тьме ночной скользит;
и кажется: собор звучит, дрожат колонн тугие струны;
Венеция, ты - розой юной, растешь среди могильных плит.
Перевод с испанского: Виктор Андреев >>

Зинаида Чернышова. Сон. Гагра
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107472 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|