Хосе Асунсьон Сильва. Полуночные грёзы (Midnight dreams- англ.)  Когда в полночный час я был охвачен дремой,  былые сны ко мне пришли толпой знакомой.    Сны счастья и надежд, высокой славы сны —  все радости земли, что мне не суждены,    ко мне приблизились в процессии печальной,  заполнили собой углы и ниши спальной,    и гнет молчания в пустынный дом проник,  и маятник застыл, удерживая миг.    Забытых запахов невнятное дыханье  как призрак выплыло и как воспоминанье.    Увидел я глаза — их погасил злой рок,  услышал голоса — но их узнать не мог… 
  И увидали сны, что я уснул на ложе,  и тихо отошли, меня не потревожа,    скользнули по коврам неслышною стопой  и вновь растаяли, сливаясь с темнотой.
  Перевод с испанского: Майя Квятковская >>  
 
 
  
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107665 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |