Энрике Гонсалес Мартинес. Моя печаль Моя печаль похожа на цветник: Пусть холода, и засуха, и грозы, — Но чахлые бутоны в трудный миг, Наполнясь соком, порождают розы. Моя печаль похожа на цветник.
Мой кроткий сумрак — тишины тайник. Вспоил я жизнь слезами по утратам. Но горести, к которым я привык, Покой мой напитали ароматом. Моя печаль похожа на цветник.
Любовь моя, ты знаешь мой язык: В ответ на боль — росток пришел в движенье, В ответ на зло — еще бутон возник. Мой символ — непрерывное цветенье. Моя печаль похожа на цветник.
Перевод с испанского: Майя Квятковская >>

Henry Le Monier.
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107599 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|