| 
Хулио Кортасар. Повиновение
To the dark lady
 И вот опять охотничий манок
 послышался в расстроенной гитаре, -
 нас только двое в многолюдном баре,
 и каждый безнадежно одинок;
 
 нет, это не любовь, а лишь предлог
 для близости, когда в сплошном угаре
 по телу твоему я слепо шарю,
 но ускользаешь ты: еще не срок.
 
 Пусть наших бдений дымный часовой
 ночь напролет горит над головой;
 здесь рабство горькое любви разъятой
 
 соединяет - как, я не пойму -
 слепившую тебя глухую тьму
 с едва заметной полосой заката.
 
 Гавана, 1967
 
 
 Перевод с испанского: Владимир Петров
 >> 
 
 
  
 
 Сыдорив Зиновий. Встреча
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107561
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |