Эдуардо Чиринос. Тысячелетие в конечной фазе Но этапы жизни продолжаются, земля вращается, рыбы открывают и закрывают рты также как века назад.
Где-то в Индии тигры сражаются за любовь самки, а где-то в ближнем лесу кролики поедают растения, чьи корни питает земля.
Неравнодушный человек обязан говорить о загрязнении и о нефти, должен говорить о не произносимых вслух всеобщих бедах, о голоде, который уничтожает население, о детях, искалеченных радиоактивными облаками. Но я здесь, создаю этот текст, соизмеряю слова, выбираю их с любовью и осторожностью, испытывая досаду и дрожь. Смотрю на себя в зеркало и вижу лишь мглу и виноватую пустоту чистого листа. Это написано от одиночества, потому что слова оставили меня. Потому что времени уже не будет, оно кончится.
Перевод с испанского: Ольга Шаховская >>

Рембрандт
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107649 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|