Мигель Анхель Астуриас. По реке бегущий свет разливается  По реке бегущий свет разливается,  Убегая непрерывно в глубину,  Где невидимое начинается,  Где теченье быстро,  В холод и во тьму. Зародившись, знание было росой.  И это не бег пустой  За невозможным вслед.  Образ человека вызов божеству.  Или, может быть, нет?  Спокойный сон,  Что подсластит солёную слезу,  И скромный стол, и мир –  Ведь этого, конечно же, хотят  И прихотей король, и мореход,  И рядовой солдат. Как жаль! Но нас душа не может направлять  Ни вёслами, ни маяком В тот порт, где у надежды нашей дом.
  Перевод с испанского: Наталья Переляева >>  
 
 
  
 
   Воронкин Сергей. Восход Морфея
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107421 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |