Либия Беатрис Карсиофетти. Наудачу Тебе живётся наудачу, и наугад ты любишь, значит, на ощупь поиски ведёшь, возможно, и надежду ждёшь.
Наверх по жизни наугад. Так высоко, не ведая преград! И беспокоишься, волнуешься вслепую, но никого не встретив, ты не комплексуешь.
На ощупь ты схватился за фальшивые перила, идёшь без курса, наугад и вопреки…, с петель все двери, и ломаешь косяки.
Определяешь чётко: поймана, а на тебя – шумов «улов», как пресс, бесперебоен, просты они и не имеют слов.
И наудачу крепкие объятья длишь, но ничего не происходит с ними; в обнимку с одиночеством ты спишь, оно– властитель душ ранимых.
Поскольку наугад живёшь, спокойствия не находя, не видя; Бог вовсе не утопия, поймёшь, в тебе отыщет место Он завидное.
Жизнь по наитию Бог прекращает, Ему ты душу открываешь сам, без колебаний жизнь свою вручаешь, чтоб сделал Он себе жилище там.
Перевод с испанского: Ольга Шаховская >>
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107886 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|