Амадо Нерво. В мире Artifex vitae artifex sui.
На закате моих дней, Жизнь, я тебя восхваляю. Ты никогда не давала мне несбыточных надежд, непосильной работы, или незаслуженных наказаний. В конце моей неровной дороги я вижу, что я был архитектором своей собственной судьбы. Если я извлек мёд или желчь вещей, то только потому, что я в них поместил желчь или сладкий мёд: Когда я сажал розовые кусты, то всегда собирал розы.
Верно, что за моим цветением будет следовать зима: Более того, ты мне не говорила, что май будет вечно! Несомненно, я познал длинные ночи огорчений. Но ты мне и не обещала только ночи наслаждений. Зато я имел какое-то святое спокойствие... Я любил и был любим. Солнце ласкало меня. Жизнь, ничего ты мне не должна! Жизнь, мы с тобой в расчёте!
Перевод с испанского: Наталья Переляева >>

Сергей Петров. Корабль счастья
Звуковой файл оригинала стихотворения здесь
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107437 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|