Версия для печати Версия параллельные тексты и транскрипция

Мигель де Унамуно. Родное море... : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

                    
XX век (первая половина),
1900 - 1950 г.   

 

Мигель де Унамуно. Родное море...
 

Родное море, ты привычным стало 
для глаз, для стоп, для тела и для слуха. 
Я жду и жду - а ты рокочешь глухо, 
утяжеляя груз души усталой.   

Ты точно так же солнцем воссияло,
как я, изведавший душевную разруху,  
но вдруг взошедший на Голгофу духа - 
на пик любви, безжалостной как жало.  

Любви отчизны, проклятой глупцами, 
любви, что не сомнётся мягкой глиной, 
но крепче скал, терзаемых волнами,

любви, что ищет смерти в ласке львиной, 
любви, себя сжигающей, как пламя  
безумной веры, на кострах палимой.



Перевод с испанского: Лариса Кириллина

<<       >>




Коротков Валентин. Волна



Коротков Валентин. Волна


Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь

Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь

<<     Дальше >>

Издано на mir-es.com
Свидетельство о публикации N107791

Рейтинг: 0
Голосов: 0
Средняя оценка: 0


Пожалуйста, оцените перевод стихотворения

Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка

Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 Комментарии

По этому произведению комментариев нет.

Оставить свой комментарий

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:
*Защита от роботов
Пять плюс 3 = цифрой
*Код на картинке:  




На главную страницу
К следующему стихотворению >>

  
Новый телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Математика, физика, химия, биология и др. Бесплатная подготовка к ЕГЭ, ОГЭ, ВПР


Школьные учебники купить с доставкой | Авито здесь.
Сонька коррекционка: Я не такая как все.
@korrektzionkasonka



В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.