| 
Антонио Мачадо. Сердце мое, ты уснуло?
Сердце моё, ты уснуло?  Не возвратятся рои  грёз моих? Высох колодец,  мысли таивший мои?  Только лишь тьму извлекают  к свету пустые бадьи?    Нет, моё сердце не дремлет,  не погружается в сны,  но неустанно внимает  знакам с другой стороны,  слушает что-то на кромке  этой большой тишины.Перевод с испанского: Павел Грушко <<       >>
 
 
 
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107637
 Рейтинг: 0 Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов: 0
 Средняя оценка: 0
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 По этому произведению комментариев нет.
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |