Версия для печати Версия параллельные тексты и транскрипция

Хавьер дель Гранадо. Сельва : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

Венесуэла                     
XX век (вторая половина),
1950 - 2000 г.   

 

Хавьер дель Гранадо. Сельва
 

С диким сладострастием пантеры
Возбуждается сельва летом,
Ураган свирепым порывом
Рвёт её душистые волосы.

Светлый водопад листьев
Обрушивается на дрожащие тёмные ветки,
Что ломает молния с грубым вызовом,
Поджигая пух их макушек.

Вспыхивают изрешечённые джунгли
Под двумя зрачками пылающего рубина,
Что разрывают их галлюцинирующее тело.

Молния извивается следом,
Ужасный ягуар убегает запыхавшись,
И по его хребту искрятся звёзды.




Перевод с испанского: Наталья Переляева

<<       >>




Лариса Луканева. Гроза



Лариса Луканева. Гроза


Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь

Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь

<<     Дальше >>

Издано на mir-es.com
Свидетельство о публикации N107354

Рейтинг: 10
Голосов: 1
Средняя оценка: 10


Пожалуйста, оцените перевод стихотворения

Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка

Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 Комментарии

По этому произведению комментариев нет.

Оставить свой комментарий

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:
*Защита от роботов
Пять плюс 3 = цифрой
*Код на картинке:  




На главную страницу
К следующему стихотворению >>

  
Новый телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Математика, физика, химия, биология и др. Бесплатная подготовка к ЕГЭ, ОГЭ, ВПР


Школьные учебники купить с доставкой | Авито здесь.
Сонька коррекционка: Я не такая как все.
@korrektzionkasonka



В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.