Андрес Элой Бланко. Цветок апамате Всю горечь траурной скорби излил цветок апамате, всю горечь траурной скорби, когда навсегда ушла ты. Ушла ты, оставив в венах лиловый траур заката, и кровь моя овдавела, словно цветок апамате. О чем же меня ты просишь? О чем же и мне просить? Просить о любви до смерти? О смерти, чтоб не любить? Не ведаю я, что хуже, что лучше - не знаю я: ты без любви, но рядом, или любовь без тебя. Но кровь моя против воли, когда навсегда ушла ты, зовет тебя в траурной боли, словно цветок апамате. Перевод с испанского: Татьяна Макарова<< >>

Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107691 Рейтинг: 0 Голосов: 0 Средняя оценка: 0
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. По этому произведению комментариев нет.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|