Версия для печати Версия параллельные тексты и транскрипция

Эдуардо Карранса. Рифма : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

                    
XX век (вторая половина),
1950 - 2000 г.   

 

Эдуардо Карранса. Рифма
 

Не могу я говорить с тобою
Ни безмолвно, ни словами,
Даже музыкой я больше не надеюсь.
Может быть луной иль ароматом
Фиолетовых цветов,
Вином иль музыки страдающей ноктюрном.
Может только ночью шумом листьев,
Ветром, звёздами с тобой не спящей.
Может с помощью луны, уж если будет
Её запах фиолетовым пьянящим.
Может и словами, если ночью их обдумать.
Не могу с тобою говорить я, не могу я.





Перевод с испанского: Наталья Переляева

<<       >>




Максим Гололобов. Цветы



Максим Гололобов. Цветы


Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь

Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь

<<     Дальше >>

Издано на mir-es.com
Свидетельство о публикации N107369

Рейтинг: 20
Голосов: 2
Средняя оценка: 10


Пожалуйста, оцените перевод стихотворения

Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка

Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 Комментарии

По этому произведению комментариев нет.

Оставить свой комментарий

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:
*Защита от роботов
Пять плюс 3 = цифрой
*Код на картинке:  




На главную страницу
К следующему стихотворению >>

  
Новый телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Математика, физика, химия, биология и др. Бесплатная подготовка к ЕГЭ, ОГЭ, ВПР


Школьные учебники купить с доставкой | Авито здесь.
Сонька коррекционка: Я не такая как все.
@korrektzionkasonka



В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.