| 
Неизвестный. Супружество - да будет свято! 
Супружество - да будет свято! Да будет благом для двоих, коль Бог соединяет их! Подобна редкому алмазу благочестивая жена и тем особенно ценна. Обычно бремя благочестья дается женам не вполне: грешат и каются оне. Не доверяй жене лукавой, а буде всех она честней, все ж верь наполовину ей. Запомни, взнузданной лошадке, чтоб не свалила седока, довольно легкого рывка. Хвали разумную супругу, тверди, что всех она милей, а дуре трёпки не жалей!  Поговорки и предостережения  женатым друзьям от некоего морельца (*).  Отпечатано в 1550 году в Валенсии.Перевод с испанского: Никита Винокуров <<       >>
 
 
 
  
 
 
 Леон Джозеф Воирин (Франция, 1833–1887)
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107817
 Рейтинг: 0 Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов: 0
 Средняя оценка: 0
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 По этому произведению комментариев нет.
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |