Эмилио Бальягас. Ветер июньского света Неси меня, куда хочешь, Ветер июньского света, Вихрь того, что вечно. Куда? Если я уже сходил – и вернулся. Если я уже ничего, ничего не хочу, Ни того, что имею, Ни того, что жаждал вчера. Сейчас не хочу и хотеть, И знать того, что хочу, – Хочу все... Какая великая радость! Как верующему, Задыхаться в твоем волненье! Как ребенок, обновлен я Чистым порывом Желанья. Ах, пена, далекое, Те голоса, апельсины, что качаются в листьях… благоуханье, ритм, цвет – какое великое удивленье! Неси меня куда хочешь, Я сегодня твой послушный пленник. Повинуюсь странствующей воле, Летящему, играющему свету... Неси, неси, неси меня, похищая в вечность, Трепет, круп и грива – Ветер июньского света. Перевод с испанского: Наталья Переляева<< >>

Несис-Михайличенко Элишева. Ловля попутного ветра
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107668 Рейтинг: 30 Голосов: 3 Средняя оценка: 10
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. По этому произведению комментариев нет.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|