| 
Габриэла Мистраль. Рождественские ели
Ровно в полночь, когда сходит к нам с небес Благословенный, пробуждает он усопших в виде елей высоченных. Храброго охватит трепет и титан почует слабость, когда мир взметнётся к небу, колыхаясь в хвойных лапах. На гранитных истуканов шутовской колпак наденем – прочь кумиров и тиранов: в эту ночь царит Младенец... Реки, горы, люди, звери, всё, что давит твердь без толка – целый мир не перевесит чуть заметную иголку. Ветер веет не цветеньем, не морскою солью белой, - веет утром обновленья, Богом, спящим в колыбели. Мир одет зелёной хвоей – Ель вселенская накрыла всё живущее собою, дав приют небесным силам!Перевод с испанского: Лариса Кириллина <<       >>
 
 
 
  
 
 
 Панин Сергей. Рождественский лес
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107724
 Рейтинг: 0 Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов: 0
 Средняя оценка: 0
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 По этому произведению комментариев нет.
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |