Виктория Варгас. Одиночество Тех, кто весел и счастлив, эта изморось не промочит, но кого одиночество точит, но кого одиночество мучит, тот пускай её ветром, как плащом, запахнётся и лицом пусть уткнётся в её мокрую шёрстку. Где ты, платье надежды? Я теперь в сером платье разлуки, оттого мы подруги с этой изморосью навеки. Вот коснётся плеча, оглянусь - и осыплет росою, и укроет косою, слова утешенья шепча. Перевод с испанского: Екатерина Хованович<< >>

Ольга Беккманн. Настроение ОСЕНЬ
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107580 Рейтинг: 20 Голосов: 2 Средняя оценка: 10
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. По этому произведению комментариев нет.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|