| 
Хуан Рамон Хименес. Бессонный
Глазам, что бессонны, быть может, я сон верну у морей отдалённых. Вдали от морей солёных я не сомкну моих глаз бессонных. Плачи и стоны слились в волну желаний неутолённых. Печалью бездонной наполнили глубину бессонницы перезвоны. Не навеет влюблённым любви новизну ветер неугомонный. Ветер неугомонный! Позволь отойти ко сну у дальних морей солёных!Перевод с испанского: Натэлла Горская <<       >>
 
 
 
  
 
 
 Надежда Кистанова. Сны о чем-то большем
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107908
 Рейтинг: 9 Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов: 1
 Средняя оценка: 9
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 По этому произведению комментариев нет.
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |