| 
Хуан Рамон Хименес. Бессоница
Ночь проходит, как чёрный бык, — глыба мрака и страха с траурной шкурой, — оглашая округу рёвом, подобным буре, сражая измученных и усталых; и приходит день — белокурый, жаждущий ласки ребёнок малый, который за далью где-то, в обители тайны, Где встречаются все концы и начала, поиграл мимоходом на лугах заповедных, полных тени и света, с уходящим быком.Перевод с испанского: Натэлла Горская <<       >>
 
 
 
  
 
 
 Надежда Кистанова. День и ночь
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107907
 Рейтинг: 0 Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов: 0
 Средняя оценка: 0
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 По этому произведению комментариев нет.
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |