| 
Файяд Хамис. ДИТЯ ДОЖДЯ
Когда скончались все мои мечты, и мой насущный хлеб валялся в глине, – вдруг посредине осени и ливня, с дороги сбившись, мне явилась ТЫ. И мы пошли сквозь ночь – рука в руке, объединённые родством двух незнакомцев… Нет, в темноте не воссияло солнце, но меркли беды где-то вдалеке. ДИТЯ ДОЖДЯ! Как в этой зябкой мгле ты возместила все мои потери? С деревьев тихо осыпались тени и, светлые, желтели на земле. Твой горький взгляд, исполненный теплом, парил над сердцем, как посыльный голубь… В полуночи светился мне твой голос – и прядь волос светилась над челом. И я гадал зажившею душой о таинстве священного свеченья, – не зная, что была ты от рожденья в моей крови погашенной звездой.Перевод с испанского: Сергей Гончаренко <<       >>
 
 
 
  
 
 
 Джанильятти Антонио. Прогулка
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107828
 Рейтинг: 20 Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов: 2
 Средняя оценка: 10
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 По этому произведению комментариев нет.
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |