Неизвестный. Коль дева юная стыдлива  Коль дева юная стыдлива, она воистину мудра, зерцало чести и добра! Поскольку верность и невинность в бесстыдном сердце не найдут достойный для себя приют. Цени воздержанность в невесте: девица, чья свободна речь, и честью может пренебречь. Иная танцами прельщает, да только через пару па уж видно, как она глупа. У той, что песенки любовны поёт с рассвета до темна, не делом голова полна. Невинной праведнице должно, забыв о песенке пустой, молиться деве пресвятой. Перевод с испанского: Никита Винокуров<<       >>
 
  
 
 
 
  
 
 
    Морис Лелуар (Франция, 1853-1940)  
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107819 Рейтинг: 9  Голосов: 1 Средняя оценка: 9
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. По этому произведению комментариев нет.
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |