Версия для печати Версия параллельные тексты и транскрипция

Рикардо Хаймес Фрейре. Мимолетное : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

Сальвадор                     
XX век (первая половина),
1900 - 1950 г.   

 

Рикардо Хаймес Фрейре. Мимолетное
 

Однажды ветер ветку
с куста цветущей розы
сорвал, унес в болото
и прямо в омут бросил.

Вмиг расступились волны,
и трепетную розу
болото засосало
в голодную утробу.

Лишь листья над водою
остались плавать сиро,
покрывшись илом черным
и став чернее ила.

Но в час, когда таится
весь мир во сне глубоком,
струится запах розы
над мертвенным болотом.




Перевод с испанского: Владимир Васильев

<<       >>




Тарасова Светлана. Роза



Тарасова Светлана. Роза


Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь

Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь

<<     Дальше >>

Издано на mir-es.com
Свидетельство о публикации N107562

Рейтинг: 10
Голосов: 1
Средняя оценка: 10


Пожалуйста, оцените перевод стихотворения

Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка

Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 Комментарии

По этому произведению комментариев нет.

Оставить свой комментарий

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:
*Защита от роботов
Пять плюс 3 = цифрой
*Код на картинке:  




На главную страницу
К следующему стихотворению >>

  
Новый телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Математика, физика, химия, биология и др. Бесплатная подготовка к ЕГЭ, ОГЭ, ВПР


Школьные учебники купить с доставкой | Авито здесь.
Сонька коррекционка: Я не такая как все.
@korrektzionkasonka



В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.