Версия для печати Версия параллельные тексты и транскрипция

Майра Ойуэла. Пишу о доме на лодке : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

                    
XX век (вторая половина),
1950 - 2000 г.   

 

Майра Ойуэла. Пишу о доме на лодке
 

Этот дом летает.

Его высота напоминает воздушного змея,

который искажается на расстоянии.

Этот дом - море

и лодка тоже

где напряженные, мы уходим

созерцать

самых белых дельфинов до безумия.



У этого дома есть цвет, имя,

его капитан Морган забрасывает свои крючки.

Аврелианские рыбы,

призраки, которых мы пожираем

в глубине бессонницы.



Этот плавучий дом скользит

по волнам темной Тегусигальпы,

в то время как человеческие парусники,

плывут медленно

внутри бутылок.



Перевод с испанского: Лейла Имм

<<       >>




Жорж де Латур. Гадалка, 1630—1639



Жорж де Латур. Гадалка, 1630—1639


Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь

Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь

<<     Дальше >>

Издано на mir-es.com
Свидетельство о публикации N107778

Рейтинг: 0
Голосов: 0
Средняя оценка: 0


Пожалуйста, оцените перевод стихотворения

Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка

Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 Комментарии

По этому произведению комментариев нет.

Оставить свой комментарий

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:
*Защита от роботов
Пять плюс 3 = цифрой
*Код на картинке:  




На главную страницу
К следующему стихотворению >>

  
Новый телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Математика, физика, химия, биология и др. Бесплатная подготовка к ЕГЭ, ОГЭ, ВПР


Школьные учебники купить с доставкой | Авито здесь.
Сонька коррекционка: Я не такая как все.
@korrektzionkasonka



В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.