| 
Федерико Гарсия Лорка. Поле
У неба пепельный цвет, 	 а у деревьев - белый,  чёрные, чёрные угли - 	 жнивьё сгорело. Покрыта засохшей кровью рана заката, 	 бумага бесцветная гор 	 скомкана, смята. 	 Прячется серая пыль 	 в овраг придорожный, 	 ручьи помутнели, а заводи 	 уснули тревожно. 	 Колокольчики стада 	 звенят несмело, 	 водокачка застыла 	 и онемела. 	 У неба пепельный цвет, 	 а у деревьев - белый. Перевод с испанского: Михаил Кудинов <<       >>
 
 
 
  
 
 
 Смородинов Руслан. Лес
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107765
 Рейтинг: 27 Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов: 3
 Средняя оценка: 9
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 По этому произведению комментариев нет.
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |