| 
Мануэль Мачадо. Статуэтки
Ненаглядная принцесса! Вы прелестны! Вы галантны! О прекрасная инфанта на картине мсье Ватто! Мой кумир, моя Лаура, чаровница! Брови хмурит, я - понурый; на ресницах блеск, - не спится; улыбнётся - я смеюсь. Таю, - ямочки на щёчках, а бывает - замирает…  Взгляд мечтательно-задумчив, где-то мысль её витает в поднебесье… За пределами холста… О принцесса мсье Ватто! Оторвать взор не могу я, вы - живая! Я страдаю, я тоскую. … Происходит то же с вами… Я шепчу в глаза признанья, вы краснеете, я знаю, как и я!Перевод с испанского: Косиченко А <<       >>
 
 
 
  
 
 
 Жан-Антуан Ватто. Капризница
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107766
 Рейтинг: 0 Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов: 0
 Средняя оценка: 0
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 По этому произведению комментариев нет.
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |