Версия для печати Версия параллельные тексты и транскрипция

Мартин Адан. Сонет во славу розы : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

Перу                     
XX век (первая половина),
1900 - 1950 г.   

 

Мартин Адан. Сонет во славу розы
 

Я обожаю обожаньем зрелым
то давнее, что давнего давней
в роскошной розе: полюбил я в ней
того, кем был я не душой, а телом.

Цветок души, ты вечно был тираном;
как разум, простирал над страстью власть.
А в этой розе — радостная страсть,
желанье стать желаньем и бураном.

Какой обман желанный! Что за жуть
берет, когда берет за горло роза,
до основанья потрясая суть

души и духа... Прорастает проза
корнями формул в аромат навоза,
и, как цветок, мечта врастает в грудь.



Перевод с испанского: Сергей Гончаренко

<<       >>




Антонио Молья Лоренте. Лимонная роза (Испания)



Антонио Молья Лоренте. Лимонная роза (Испания)


Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь

Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь

<<     Дальше >>

Издано на mir-es.com
Свидетельство о публикации N107960

Рейтинг: 10
Голосов: 1
Средняя оценка: 10


Пожалуйста, оцените перевод стихотворения

Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка

Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 Комментарии

По этому произведению комментариев нет.

Оставить свой комментарий

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:
*Защита от роботов
Пять плюс 3 = цифрой
*Код на картинке:  




На главную страницу
К следующему стихотворению >>

  
Новый телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Математика, физика, химия, биология и др. Бесплатная подготовка к ЕГЭ, ОГЭ, ВПР


Школьные учебники купить с доставкой | Авито здесь.
Сонька коррекционка: Я не такая как все.
@korrektzionkasonka



В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.