Версия для печати Версия параллельные тексты и транскрипция

Луис Эрнандес Камареро. Не умирай больше : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

Перу                     
XX век (первая половина),
1900 - 1950 г.   

 

Луис Эрнандес Камареро. Не умирай больше
 

Не умирай больше.
Послушай симфонию для оркестра.
Ты снова полюбишь себя, когда послушаешь.
Десять тромбонов
С их чистотой цвета индиго.
Ночью
Не умирай.
Сплетается она с их чистотой цвета индиго.
Ради того, что Бог любит тебя больше всего
Выйди из воды.
Высуши себя.
Посмотри на себя в зеркало,
в котором ты утонул
Останься на третьей планете,
Чтоб только увидеть тебя.
У нас есть красивые сирены
Они издают звуки шеей.
Этот союз между телом
И мечтой
И простыми инструментами,
Которые подносят к губам
Или перебирают руками,
чистейшим искусством
Вызывается музыка.
Не умирай больше
С их чистотой цвета индиго.


Лима, 8 августа 1971 г.



Перевод с испанского: Ирина Си

<<       >>






Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь

Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь

<<     Дальше >>

Издано на mir-es.com
Свидетельство о публикации N107657

Рейтинг: 0
Голосов: 0
Средняя оценка: 0


Пожалуйста, оцените перевод стихотворения

Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка

Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 Комментарии

По этому произведению комментариев нет.

Оставить свой комментарий

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:
*Защита от роботов
Пять плюс 3 = цифрой
*Код на картинке:  




На главную страницу
К следующему стихотворению >>

  
Новый телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Математика, физика, химия, биология и др. Бесплатная подготовка к ЕГЭ, ОГЭ, ВПР


Школьные учебники купить с доставкой | Авито здесь.
Сонька коррекционка: Я не такая как все.
@korrektzionkasonka



В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.