| 
Габриэла Мистраль. Ананас
Мать-природа подарила ананасу листья-шпаги. В поле долгими ночами придают они отваги. Только ты, сынок, не бойся: блещет нож, клинки срубая, и спиралью вьется шкурка, словно юбка золотая. Это шлейф царицы Савской, обезглавленной царицы, истекая терпким соком, на тарелки к нам ложится. Безоружна амазонка, вся изжевана жестоко. Нож серебряный и руки стали липкими от сока.Перевод с испанского: Екатерина Хованович <<       >>
 
 
 
  
 
 
 Элоиза Хэррит Стэннард. Натюрморт с фруктом
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107445
 Рейтинг: 20 Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов: 2
 Средняя оценка: 10
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 По этому произведению комментариев нет.
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |