| 
Антонио Мачадо. Иду, размышляя...
Иду, размышляя, по росным лугам, по тропе луговой. Дубы пропылённые, сосны зелёные над головой. Куда убегает тропинка? Не знаю. Она далека. Ложится вечерняя дымка, и падает песня в луга. Ах, в сердце заноза застряла, Однажды я вырвал её и чувствую – сердца не стало. Кто скажет, где сердце моё? И дума моя безответна, и в тишь отдаются шаги, и слышно в тиши, как от ветра звенят тополя у реки. И песня моя безутешна, а вечер темней и темней, и за темнотою кромешной не видно тропинки моей. Заноза моя золотая, как счастлив я был бы опять, горючие слёзы глотая, забытую боль ощущать!Перевод с испанского: Олег Чухонцев <<       >>
 
 
 
  
 
 
 Звуковой файл оригинала стихотворения здесьОлег Потас. Луч света
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107558
 Рейтинг: 17 Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов: 2
 Средняя оценка: 8
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 По этому произведению комментариев нет.
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |