| 
Хуан Хельман. Яблоко
Яблоко на дне фонтана. Что оно делает там - одно, без рая? Никому не видны его раны. Может, оно спрашивает: да знает ли ещё хоть кто-нибудь, каково это - биться в наглухо закрытые двери, уходя туда, в распахнутый плотный закат. И ещё - грезить. Грезить и грезить, и Бог с ним, с утраченным?.. Там, в тиши, тенью листьев играет ветер.Перевод с испанского: Наталья Ванханен <<       >>
 
 
 
  
 
 
 Максютин Андрей. Яблоко-счастье
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107740
 Рейтинг: 10 Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов: 1
 Средняя оценка: 10
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 По этому произведению комментариев нет.
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |