Габриела Мистраль. Пляс вокруг экваториальной сейбы Свет питает жизнь миров, сейба выросла из света, и летит зеленый зов через земли континента. Ай да сейба, сейба, сей! Вечным дерево слывет и не помнит час рожденья, и не требует забот, и не просит орошенья. Когда ветер тронет крону змеевидно гнутых веток, как пророчица Девора, гимн поет ветхозаветный. Ай да сейба, сейба, сей! Недоступны стаду ветви, ввысь стрела не долетит. Ствол не дастся дровосеку, кору пламя не спалит. Но внезапно алым млеком зерна яростно взорвутся, и священным даром неба сгустки крови обернутся. Ай да сейба, сейба, сей! Под гигантским кровом сейбы пляшут девы, вместе с ними пляшут призрачные тени их родительниц незримых. Ай да сейба, сейба, сей! Руки смело подадим мы и живущим, и умершим, и сольемся в круг единый - миллионы сейб и женщин... Свет питает жизнь миров, сейба выросла из света, и летит зеленый зов над просторами планеты. Перевод с испанского: Лариса Кириллина<< >>

Эрика Сурассе. Сейба майи
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107751 Рейтинг: 0 Голосов: 0 Средняя оценка: 0
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. По этому произведению комментариев нет.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|