Габриэла Мистраль. Рождественские ели Ровно в полночь, когда сходит к нам с небес Благословенный, пробуждает он усопших в виде елей высоченных. Храброго охватит трепет и титан почует слабость, когда мир взметнётся к небу, колыхаясь в хвойных лапах. На гранитных истуканов шутовской колпак наденем – прочь кумиров и тиранов: в эту ночь царит Младенец... Реки, горы, люди, звери, всё, что давит твердь без толка – целый мир не перевесит чуть заметную иголку. Ветер веет не цветеньем, не морскою солью белой, - веет утром обновленья, Богом, спящим в колыбели. Мир одет зелёной хвоей – Ель вселенская накрыла всё живущее собою, дав приют небесным силам! Перевод с испанского: Лариса Кириллина<< >>

Панин Сергей. Рождественский лес
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107724 Рейтинг: 0 Голосов: 0 Средняя оценка: 0
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. По этому произведению комментариев нет.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|